Feiten over Nederlands onthuld
Wiki Article
Tegen een zestiende eeuw deed een opkomst met de standaardtalen, in de Nederlanden alsmaar sterker een contrast voelen tussen de eigen Nederfrankische standaard en het Hoogduits. Er ontstond zo ons behoefte het onderscheid uit te drukken. In Vlaanderen, Brabant en Holland begon men de lokale schrijftaal het Nederlands te noemen en de Hoogduitse schrijftaal het Overlands, bijvoorbeeld blijkt uit een in 1514 in dit toenmalige culturele centrum van de Nederlanden Antwerpen gedrukte Pronosticatie betreffende den jare 1514 uten overlantschen ghetrocken in den nederlantschen ("Voorspellingenboek voor het jaar 1514 uit dit Overlands omgezet in dit Nederlands"). In 1550 kan zijn het woord Nederlands weet gemeengoed in dit Zuiden, getuige daarvan dit boekje van de Gentenaar Joas Lambrecht "Nederlandsche Spellijnghe".[24] Het onderscheid betreffende het Hoogduits bleef desalniettemin ook niet beperkt tot de Nederfrankische gebieden want in de Nedersaksische streken noemde men een eigen taal ook nederlendisch.
Naast de dialecten welke regionaal gebonden bestaan, en weet vervolgens niet onder druk ogen, bestaan daar de zogenaamde sociolecten welke bepaald worden via een sociale laag ofwel band waartoe men behoort ofwel gerekend wil worden. Deze sociolecten bestaan regelmatig juist in opkomst:
Oudnederlands taalgebied volgens de filoloog Peter-Alexander Kerkhof, 2020 (bij benadering; in feite waren er geen scherpe grenzen tussen Germaanse dialectgroepen) De vroege historie met dit West-Germaans is zeer onzeker doordat de geschreven bronnen minimaal zijn.
Verspreid aan een wereld bestaan ofwel bestonden er ook enkele op dit Nederlands gebaseerde creoolse talen. Enkele hiervan bestaan in het apart door dit Zeeuws beïnvloed. De meeste met deze talen zijn totaal ofwel grotendeels uitgestorven.
In dit westen met het huidige territorium over Duitsland, dicht voor de staatsgrens, werd vroeger in enkele gebieden dit Nederlands aangewend. Enorm langzaam werden dit Nederlands indien standaardtaal verdrongen. In 1830 gebruikte tachtig procent van een kerken en meer dan 20 procent met de scholen in dit gewest Kleef alsnog Nederlands. Men sprak destijds nog aangaande "Pruisisch Vlaanderen". Het Nederlands was toen weet immers in het bestuur en een rechtspraak verwisselen door dit Hoogduits.
Via de moderne mobiliteit bestaan een deelnemers met die gemeenschap heterogener geworden en herkennen zij zich steeds niet zo in ons 'eigen taal'. Dialecten ontwerpen zichzelf zodoende tot regiolecten op een bredere geografische fundering. Met de als Nederlands beschouwde dialecten (dus betreffende uitsluiting met dit Fries en dit Limburgs) staat het Gronings dit verst af aangaande een standaardtaal. Historisch behoort het Gronings tot een Nedersaksische dialectgroep in noordwestelijk Duitsland.
[9] Wel kan zijn dit zo het ingeval belangrijkste Germaanse stam, na een Romeinse tijd in Holland, in een delta met Rijn, Maas en Schelde, een Franken heel wat sterker hun stempel hebben gezet op een vorming met wat later de Nederlandse standaardtaal kan zijn geworden dan verwante West-Germaanse stammen indien de Friezen en een Saksen, welke meer in een kuststreken, respectievelijk oostelijk betreffende de IJssel woonden. Daarom is de huidige verwantschap over dit Nederlands en Duits (dat voor ons essentieel deel tevens op het Frankisch is retour te voeren) tevens groot, betreffende name hetgeen betreft de woordvolgorde.
In gevallen daar waar het plaatselijke Nederduitse dialect nauw verwant was aan het Nederlands, heeft een taal behalve het Hoogduits ons functie vervuld ingeval standaardtaal, terwijl tevens gereformeerde kerkgemeentes en Mennonieten teneinde godsdienstige oorzaken de voorkeur gegeven beschikken over aan het Nederlands.[20]
Nederlanders, Vlamingen, Surinamers en Afrikaners kunnen elkander buiten veel inspanning snappen. In 1925 werd dit Afrikaans in Zuid-Afrika gelijkgesteld betreffende het Nederlands als ambtelijke taal. In 1961 werden de status als taal officieel bekrachtigd, waarbij dit Nederlands gelijkgesteld werden met het Afrikaans - het kan check here zijn dus de omgekeerde situatie aangaande 1925 - en bij een grondwetswijziging in 1983 werd de bepaling geschrapt, waarin stond dat een "Hollandsche talen" dezelfde status hadden indien dit Afrikaans.
Een status hiervan ingeval officiële taal kan zijn in 1995 officieel vastgelegd, door medicament met een wijziging betreffende een Handige wet bestuursrecht. Deze wijziging was eigenlijk bedoeld om ook het Fries een officiële status te geven.
Er leefden ook Indianen in dit gebied. Een Nederlanders waren ook niet meer dan een grootste minderheid. Toch was een lingua franca dit Nederlands. Veel indianen leerden een vereenvoudigd Nederlands teneinde handel met een Nederlanders eenvoudig te produceren. In 1674 ging de kolonie definitief aan in Britse handen, maar heel wat namen betreffende posten zijn kenmerkend voor een Nederlandse overheersing.
Het idee voor ons Nederlands woordenboek was uiteraard al een omvangrijk plan. Na de Franse overheersing werden er nog doch gering van "Nederduits" gesproken mits aanduiding over de landstaal. De titel van taal was steeds meer gewoon Nederlands - ons begrip het reeds sinds een 17de eeuw in toepassing was. In 1849 kwamen Nederlandse en Vlaamse geleerden bijeen in dit eerste Taal- en Letterkundige Congres in Gent. Dit was een allereerste keer na een omwenteling over het Verenigd Koninkrijk der Nederlanden het een Nederlandstaligen uit allebei de landen bijeen kwamen.
Dit Nederlandse woordenboek kan zijn het grootste woordenboek ter wereld en daar is thans gewerkt met een uitgebreid Nederlands woordenboek op internet.
Toentertijd de Nederlanders in 1634 Curaçao op de Spanjaarden veroverden, bestond daar geen breedvoerig onderwijssysteem op de ABC-eilanden. Een West-Indische Compagnie zag het desalniettemin ingeval hoofdhaar plicht om goed onderwijs te verzorgen en stuurde uiteraard ons Nederlandse schoolmeester naar Curaçao. Die docent verzorgde lessen in het lezen, typen, rekenen en het Nederlands. Terwijl op een plantages en de zoutmijnen dit Papiaments verrees mits een veilige taal, verzette een klein deel aangaande een bewoners (voornamelijk Nederlandse protestante kolonisten) zich tegen het toepassing aangaande die ongewenste (voor hun onverstaanbare) taal.